Newest Translations!                

Additional language translations received after our book was published. See "300 Ways to Ask the Four Questions" for discussion of dialects vs languages, rank, number of speakers and related questions.

Now featuring Na'vi and Phoenician!



Ancient languages

Middle English (Chaucerian)
Language of: England
Time Period: Norman invasion (1066) – Late 15th century



Translator: Professor George Petty, Professor Emeritus of English from Montclair State University
From: Denville, NJ

Middle English is the language of Chaucer and thus is known as Chaucerian English.

Phoenician/Canaanite
Language of: Phoenicia/Canaan (modern Lebannon, Syria and Israel)
Time Period: 11th C BCE - 1st C CE



Translator: Rabbi Allen Darnov
From: Marlboro, NJ

Phoenician was likely the first alphabetic script to be widely used; its names and shapes can be traced to Egyptian Hieroglyphs. Most Phoenician texts survive on sarcophagi.

Ugaritic
Language of: Ugarit (Modern day Syria)
Time Period: 14th C BCE – 1180/70 BCE


Why is this night not like every night?

On all nights we eat all kinds of bread; on this night we eat bread that does not rise.

On all nights we eat all kinds of the produce of the field; on this night we eat bitter produce.

On all nights we do not wet the bread even once; on this night twice.

On all nights we eat sitting or reclining; on this night, reclining.

On all other nights we eat in any manner; on this night, we do not eat in this way.
1
Term for "manner" (bi'alakti) borrowed from Akkadian.

Translator: Christopher Dost, adjunct instructor of religion and Bible at Sacred Heart University, Nyack College and Nyack-Alliance Theological Seminary.
From: Waterbury, CT

Language of Canaanites, precursors to Phoenicians. . They devised 30 symbols from which alphabets of all phonetic languages are derived (Hebrew, Latin, Sanskrit, Aramaic, Arabic, Greek, etc.). Ugarit produced great royal palaces, temples, shrines and libraries.
Note: Ugaritic character separates words.
Living languages

Bembe/Kigogo
Language of: Democratic Republic of the Congo/Tanzania
Rank: 755
Number of Speakers: 25200

Nhaule chiro achi sivihwanile na viro avi?
Viro vyose chiro chikudya mkate wono utajiwe vihanzizo amira au wono usina amira;
kwa chiro achi chodya mkate wono usina amira.
Viro vyose chiro chukudya Madera ghono gehivanire;
chiro chezuaali chikudya Madera makali du.
Viro vyose sichikuloweka hamba kamonga du;
chiro chezwadi chikuloweka kegete.
Viro vyose chiro chikudya chikaye au chegamie;
chro chezwadi chikudya chegamie du.
Viro vyose chiro chukudya kwa chogopo cha wera wera;
chiro che zuadi chikudya kwa nyamo.

Translator: Yohana
From: Dar Es Salaam, Tanzania

Bhojpuri
Language of: India
Rank: 41
Number of Speakers: 26,666,684



Translator: Binay Pandey
From: Jharkhand, India

Flemish:
Language of: Belgium
Rank: 308
Number of Speakers: 1,202,000

Waarom is deze avond anders dan alle andere avonden?
Op alle andere avonden eten we ofwel gegist brood ofwel matses;
op deze avond alleen matses.
Op alle andere avonden eten we alle soorten kruiden;
op deze avond alleen bittere kruiden.
Op alle andere avonden dippen we zelfs niet n maal;
op deze avond dippen we tweemaal.
Op alle andere avonden eten we rechtop zittend of achterover leunend;
op deze avond leunen we achterover.
Op alle andere avonden eten we op een gewone manier;
op deze avond eten we volgens een speciale ceremonie.

Translator: Jan Leys
From: Antwerp, Belgium

Gullah / Sea Island Creole English
Language of: USA
Rank: 774
Number of Speakers: 250,000

Wha fa disya ain same as oda res a ednin?
Oda res a ednin, we nyam pun disya bread o one wha flat;
dis ebnin, e got disya flat one by e dry sef.
    (We do not have words for leavened bread nor matzah.)
Oda res a ednin, we da nyam pun pleny herb;
dis ebnin, de herb bitta an e by e dry sef.
Oda res a ednin, we an gwine chook one time;
disya ednin, wi da chook een two time.
Oda res a ednin, wi nyam da sit up;
disya ednin, we da mos lay doung.
Oda res a ednin, we jus nyam;
disya night nyam da mek special.
    (There is no word for ceremony.)

Translator: on behalf of Queen Quet
This Gullah translation is noted as being included by Queen Quet, Chieftess of the Gullah/Geechee Nation. For further information about the Gulla nation and culture, look at http://www.officialgullahgeechee.info or contact Queen Quet and De Gullah Cunneckshun: GullGeeCo@aol.com

Haya/Kihaya
Language of: Tanzania
Rank: 311
Number of Speakers: 1,200,000

Kubaki obwire obu tinka bwa biro ebindi?
Ebiro byona tuly'emikate eina ehamira anga etainamu hamira;
kyonkai bwiro obu ntushohamu ogutaina hamira gwonkai.
Ebiro byona omukilo tulya ebishaka nemizi eya buli ngeli;
obwire obu ntulya ebishaka nemizi elikushalila kusha.
Ebiro byona titukoza na limoi;
bwire obwa kileki tulakoza kabili.
Ebiro byona tulya tushuntamile anga twegamile;
kyonkai kileki tulalya twegamile.
Eboro byona tulya na makune;
kyonkai kileki tulalya na obugenyi.

Translator: Vedasto Gasto Ngaiza
From: Dar Es Salaam, Tanzania

Hehe/Kihehe
Language of: Tanzania
Rank: 423
Number of Speakers: 750,000

Pede ndawuli ikilo iki pede kuliwungi na kilo cha ifilo ifingi?
Ifilo mbefili pakilo twatwilya libumange;
neng'uni tukulya silihate visasanfu.
Ifilo mbefili pakilo twatwilya ififyala na ndela ze ziwana mbezeli;
ikilo cha neng'uni twilya ifivyale na zindela ngali.
Ifilo mbefili pakilo sitwilovela sikumwi;
pakilo iki twiloveka lwa uvili.
Ifilo mbefili twilya tuteng'ime, ndauli tuhegavya;
Pakilo ipa tulya tuhegavya hela.
Ifilo mbefili twilya lwa ndolo lwa mbepaliiki cha namnyi twilya lwa kukela kunofu.

Translator: Antery C. Mswete
From: Dar Es Salaam, Tanzania

Luxembourgish
Language of: Luxembourg
Rank: 565
Number of Speakers: 440,618

Waat mecht dest nuecht aanecht vun all di aner nuechten?
Di aner nuechten, zappen mer eisen Brout mol net eng keier;
mee dest nuecht zappen mer et zwee mol.
Di aner nuechten, iessen mer entweder Chametz (Broud met Hief gebaakt) oder Matza (Broud ouni Hief);
mee dest nuecht nemmen Matza.
Di aner nuechten, iessen mer all sort vun Gemeiss;
mee dest nuecht nemmen Maror (batter Gemeiss).
Di aner nuechten, iessen mer am setzen oder gesteipt;
mee dest nuecht iessen mer just gesteipt.
Di aner nuechten, iessen mer op enger normaler manneieren;
mee dest nuecht iessen mer wei an engem Fest.

Translator: Fabien Malouin
From: Luxembourg

Luxembourgish (often called Luxembourgeois) is related to Yiddish, as both are derived from Hochdeutsche Sprachen (High German). Fabien also created a Yiddishized version of Luxembourgish, based on a Yiddish version of the text.

Makonde/Kimakonde
Language of: Tanzania
Rank: 291
Number of Speakers: 1,373,358

Kwa chini chilo cha nelo chinitindana na chilo cha jisiku jingi?
Jisiku jahijohe chilo tulya mkate uvatandile hamira au uvakatandile hamira;
kwa chilo cha nelo tulambela kulya mkate uvakatandile hamira.
Jisiku jahijohe tulya milandi na jinyia;
jahijohe chilo cha nelo tulambelulya jinyia jakukalala weka.
Jisiku jahijohe chilo tukachuvika wala mwanda umo;

chilo cha nelo tukambeka kuchuvika mindamivili.
Jisiku jahijohe chilo tulya tulya tuikele au tuyamile;
lakini chilo chinu tulambekulya tuyamile.
Jisiku jahijohe chilo tulya kwa utulivu chihi lakini chilo cha nelo;
tulambekulya kwa kuyangala nawene.

Translator: Nurdin Nayopa
From: Dar Es Salaam, Tanzania

Nyakyusa-Ngonde/Kinyakyusa
Language of: Tanzania
Rank: 331
Number of Speakers: 1,200,000

Papo fiki ikilo kya lino kikindene ne'kilo kya masiku agangi gosa?
Amasiku gosa tukulya umukate ugubakile hamira rumo tukulya ugu gukanamira;
pa kilo hiki tukulya umukate ugukaanajo hamira.
Amasiku gosa tukulya iseke rumo ilisu fyosa pamopene;
isiku lya lino tukulya iseke ne ilisu ikali.
Amasiku gosa titukutobela na kamo;
pa kilo ikya leno tukutobela kavili.
Amasiku gosa tukulya botwitugele rumo tukulya bo twimile;
pa kilo ikya leno tukulya bo twimile.
Amasiku gosa tukulya nipyana;
pa kilo kwa mwisyugu tukulya no lusekelo losa.

Translator: Osward Mwitika
From: Dar Es Salaam, Tanzania

Nyamwezi/Kinyamwezi
Language of: Tanzania
Rank: 312
Number of Speakers: 1,200,000

Kunguno wuzighu walero na wigolo zeli kira?
Ishiku joose tulilyaga mghaate kotetela hamira au bolegele amira;
uziku bhunubhu tukulya mghaate bolegele amira doho.
Ishiku joose tukulya mbiu na mizi joose;
guzighu walelo tukulya mbiu na mizi milulu.
Shiku joose tukavile kukoja kamo;
guzighu walelo tulikoja tuwili.
Shiku joose guzighu tulilya tuwikala au tulesengema;
guzighu walelo tulisengema doho.
Ishiku joose tulilya nakwikomeleja;
guzighu walelotulilya na wenga.

Translator: James Chambala
From: Dar Es Salaam, Tanzania

Sukuma/Kisukuma
Language of: Tanzania
Rank: 180
Number of Speakers: 3,200,000

Kolowake obuchiko bolelo botikolile na bushiko bungi?
Kila lochiko tokolyaga ngate gotolile hamira au ngate gotatolile hamira;
obushiko obo tolelya ngate botena amira doho.
Kila loshiko tolelya matwajo na miji mikale ja aina josee;
obushiko bwa lelo tolelya matwajo na miji mikale doho.
Kila loshiko tutokojaga nolo kamo;
obushiko obo tutokojaga kabele.
Kila loshiko tokolyaga twishaga nolo twasendemaga;
obushiko obo tokalyaga twasendamaga doho.
Kila loshiko tukulyaga mubutungelija;
obushiko bwa lelo tokolya na buyege bose.

Translator: Esther Kasenga
From: Dar Es Salaam, Tanzania

Teso/Ateso
Language of: Uganda
Rank: 303
Number of Speakers: 1,278,537

Kanukinyobo ejai nat kware egelara kaecekwarekere?
Ecekwarekere inyamit iso emugaati kede ainyales naarai ematsa;
nat kware matsacut.
Ecekwarekere inyamit iso idiasyokere;
nat kware idasyo edwar.
Ecekwarekere mam aicunyakin iso irwana idiopet;
nat kware aicunyakin iso irwana iaarei.
Ecekwarekere iboikin iso ainyam;
nat kware ainiaar iso.
Ecekwarekere inyamit iso loduc;
nat kware inyamit iso kede asuban.

Translator: Rishi

Tlingit
Language of: USA
Rank: 5058
Number of Speakers: 845

Wáasá yá xáanaa tlél tatgé xáana yáx utí.
Ldakát xáanaa sakwnéin tooxáa nooch; yáa xáanaa ku.aa, máatsa gaxtooxáa.
Ldakát xáanaa yáa kayaaní tooxáa nooch; yáa xáanaa ku.aa, si.áax'u kayaaní gaxtooxáa.
Ldakát xáanaa yáa s'íx' tóodein tooteech nuch haa atxaayí, tléix' dahéen; yáa xáanaa ku.aa, déix dahéen s'íx' tóodei gaxtootee.
Ldakát xáanaa k'idéin yéi tookéech nuch atooxaayí; yáa xáanaa ku.aa ch'a koogéi yéi gaxtookée.
Ldakát xáanaa ch'a tlákw k'idéin at tooxáa nooch; yáa xáanaa ku.aa k'idéin aax sateeyích kúnáx k'idéin at gaxtooxáa.

Translator: Ethel Daasdiyaa Joseph, Elder among the Tlingits
From: Sitka, Alaska

Urkers:
Language of: Netherlands
Rank: N/A
Number of Speakers: N/A

Woromme is disse aved angers as alle angere aveden?
    [Why is this evening different from all other evenings?]
Woromme eten we allieneg matzes in gien brood?
    [Why do we eat just matzot and no bread?]
Woromme eten we allienig bittere kruien in gien angere gruunte?
    [Why do we eat only bitter herbs and no other vegetables?]
Woromme stippen we et eeten twie keer?
    [Why do we dip the food twice?]
Woromme leggen of zitten we elleke aved an tafel, maar vanaved leggen we allemoal?
    [Why do we sit or recline at the table every evening, but tonight we all recline?]
Woromme is et vles normoal eroosterd, mariniert of ekookt, maar vanaved is et allemoal eroosterd?
    [Why is the food normally roasted, marinated or cooked, but this evening it is all roasted?]

Translator: Bert
From: Urk/Amsterdam

Urkers is a dialect of Dutch. Urk is a village that used to be an island, and it developed a dialect very different from Dutch. There are Jewish people living there also.


Constructed languages

Binary Code (ASCII English)
Language of: Computers
Number of Users: Billions and billions

Why is this night different from all other nights?
101011111010001111001 11010011110011 1110100110100011010011110011 11011101101001110011111010001110100 110010011010011100110110011011001011110010110010111011101110100 1100110111001011011111101101 110000111011001101100 11011111110100110100011001011110010 1101110110100111001111101000111010011100110111111
On all other nights, we eat either leavened bread or matzah; on this night, only matzah.
10011111101110 110000111011001101100 11011111110100110100011001011110010 1101110110100111001111101000111010011100110101100 11101111100101 110010111000011110100 110010111010011110100110100011001011110010 11011001100101110000111101101100101110111011001011100100 11000101110010110010111000011100100 11011111110010 110110111000011110100z110000111010000111011 11011111101110 1110100110100011010011110011 110111011010011100111110100011101000101100 1101111110111011011001111001 110110111000011110100z110000111010000101110
On all other nights, we eat all kinds of herbs; on this night, only bitter herbs.
10011111101110 110000111011001101100 11011111110100110100011001011110010 1101110110100111001111101000111010011100110101100 11101111100101 110010111000011110100 110000111011001101100 11010111101001110111011001001110011 11011111100110 110100011001011110010110001011100110111011 11011111101110 1110100110100011010011110011 110111011010011100111110100011101000101100 1101111110111011011001111001 110001011010011110100111010011001011110010 110100011001011110010110001011100110101110
On all other nights, we do not dip even once; on this night, we dip twice.
10011111101110 110000111011001101100 11011111110100110100011001011110010 1101110110100111001111101000111010011100110101100 11101111100101 11001001101111 110111011011111110100 110010011010011110000 1100101111011011001011101110 11011111101110110001111001010111011 11011111101110 1110100110100011010011110011 110111011010011100111110100011101000101100 11101111100101 110010011010011110000 111010011101111101001110001111001010101110
On all other nights, we eat either sitting up or reclining; on this night, we recline.
10011111101110 110000111011001101100 11011111110100110100011001011110010 1101110110100111001111101000111010011100110101100 11101111100101 110010111000011110100 110010111010011110100110100011001011110010 1110011110100111101001110100110100111011101100111 11101011110000 11011111110010 1110010110010111000111101100110100111011101101001110111011001110111011 11011111101110 1110100110100011010011110011 110111011010011100111110100011101000101100 11101111100101 11100101100101110001111011001101001110111011001010101110
On all other nights, we eat in an ordinary manner; on this night, we dine with special ceremony.
10011111101110 110000111011001101100 11011111110100110100011001011110010 1101110110100111001111101000111010011100110101100 11101111100101 110010111000011110100 11010011101110 11000011101110 11011111110010110010011010011101110110000111100101111001 1101101110000111011101101110110010111100100111011 11011111101110 1110100110100011010011110011 110111011010011100111110100011101000101100 11101111100101 1100100110100111011101100101 1110111110100111101001101000 1110011111000011001011100011110100111000011101100 110001111001011110010110010111011011101111110111011110010101110

Binary is the code used by digital computers. The "dialect" shown here is ASCII. There are other character coding schemes, e.g. EBCDIC and others, and, of course, there is binary coding for non-latin characters used in other languages. For human readability, the spaces (100000) are not translated above to show word boundaries. The actual binary for just the intro question is shown below. (It goes way off to the right!) 10101111101000111100101000001101001111001101000001110100110100011010011110011010000011011101101001110011111010001110100010000011001001101001110011011001101100101111001011001011101110111010001000001100110111001011011111101101010000011000011101100110110001000001101111111010011010001100101111001001000001101110110100111001111101000111010011100110111111

Ithig (also known as Gibberish)
Language of: Children everwhere
Number of Speakers: Millions

Withighy ithigis thithigis nithigight dithigiffithigerithigent frithigom ithigall ithigothithiger nithigights?
Ithigon ithigall ithigothithiger nithigights withige ithigeat ithigeithithiger lithigeavithigened brithigead ithigor mithigatzithigah; ithigon thithigis nithigightithigonlithigy mithigatzithigah.
Ithigon ithigall ithigothithiger nithigights withige ithigeat ithigall kithiginds ithigof hithigerbs; ithigon thithigis nithigight withigee ithigeat bithigithithiger hithigerbs.
Ithigon ithigall ithigothithiger nithigights withige dithigo nithigot dithigip ithionce; ithigon thithigis nithigight withige dithigip twithigice.
Ithigon ithigall ithigothithigher nithigights; withige ithigeat sithigithithiging ithigup ithigor rithigeclithiginithiging; ithigon thithigis nithigight withige rithigeclithigine.
Ithigon ithigall ithigothithiger nithigights withige ithigeat ithigin ithiganithigy ithigordithiginithigarithigy mithigannithiger; ithigon thithigis nithigight withige dithigine withigith spithigecithigial cithierithigemithigonithigy.

Translator: Robyn Stein
From: North Brunswick, NJ

Ithig and its variants (Ittig, Ithiga) are children's languages like Pig Latin. The language inserts Ithig/Ittig/Ithiga in each syllable (there are varying rules). The language is chronicled in Sweet Valley Twins, Keeping Secrets.

Na'vi
Language of: Pandora
Number of Speakers: Growing
Biblical Quote: Eliyahu Ha-Na'vi

Fìtxon na ton alahe nìwotx pelun ke lu teng?
this-night like nights other all why not is same
Tonìri alahe, awngal yom hametsìt, yom matsat, ke tsranten;
fìtxon yom matsat nì'aw.
as-for-nights other we eat hametz eat matzah not matter
this-night eat matzah only
Tonìri alahe, awngal yom fkxenti lerìk nìwotx;
fìtxon yom sat a lu syä'ä nì'aw.
as-for-nights other we eat vegetable-food leafy all
this-night eat those that are bitter only
Tonìri alahe, awnga ke yemfpay si keng 'awlo;
fìtxon yemfpay si melo.
as-for-nights other we not dipping do even once
this-night dipping do twice
Tonìri alahe, awngal yom wutsot tengkrr hereyn nìpxim,
tengkrr teruvon, ke tsranten;   fìtxon yom tengkrr teruvon.
as-for-nights other we eat meal while sitting erect
while leaning not matter         this-night eat while leaning
Tonìri alahe, awngal yom wutsot nìfya'o letrrtrr;
fìtxon yom nì'eoio.
as-for-nights other we eat meal in-manner ordinary
this-night eat ceremoniously


Audio recited by Na'vi's creator
Translator: Dr Paul Frommer
From: Los Angeles, CA

Na'vi was created by Dr Frommer for the lovely blue aliens in the 2009 movie, Avatar. It is intended to sound both alien and pleasant. Words that needed to be added to the lexicon for a Na'vi seder were:     hametsì: 'hametz';     matsa: 'matzah';     yemfpay: 'dipping, immersion';     fkxen: 'food of vegetable (as opposed to animal) origin';     pxim: 'erect, straight up and down';     tuvon: 'to lean';     and 'eoio: 'ceremonious'.

Sandorian
Artificial language of: Nation of Ventnor
(a tiny piece of land near Crawford Creek, Wisconsin)
Number of Speakers: 3

hRIind Cid doCE Det fIrek lorlok fedE Deten?
 
(English transliteration) h'va-yind sid da-see shet fai-rik lar-lock fedee sheten?
nod GrBf fedE Deten yUd DrIn bEzuflOkom zUAlu rod motzu;
nod doCE Det inCitin motzu.
 
nod grouf fedee sheten yood shrine bee-zu-flo-kum zoo-ay-la rod matza;
  nod da-see shet insi-tin matza.
nod GrBf fedE Deten yUd DrIn GrBf Rritulen rod brAuren;
nod doCE Det inCit IRurd brAuren.
 
nod grouf fedee sheten yood shrine grouf vritulen fod brayeren;
  nod dosee shet insit ayverd brayeren.
nod GrBf fedE Deten yUd fIrek nalEtEd trofA gapCno;
nod doCE Det yUd nalEtEd cekCno.
 
nod grouf fedee sheten yood fay-rek nal-ee-teed traw-fay jap-sna;
  nod da-see shet yood nal-ee-teed check-sna.
nod GrBf fedE Deten yUd iCit bEzuflOkom pud ruk;
nod doCE Det yUd iCit ruk.
 
nod grouf fedee sheten yood isit bee-zu-flow-kum pud ruck;
  nod dosee shet yood isit ruck.
nod GrBf fedE Deten yUd DrIn nid jo trAdalEak krakin rARam;
nod doCE Det yUd DrIn srok Ontuc CpiR.
 
nod grouf fedee sheten yood shrine nid ja tray-da-lee-ack krackin ray-tham;
  nod dosee shet yood shrine throck own-touch spith.

Translator: Cantor Daniel Singer     Audio Sample of the Sandorian translation
From: New York, NY

Many individuals have created artificial/constructed languages. One finalist in the reknowned Westinghouse Science Talent Search (now sponsored by Intel) had created one, and spoke it nearly exclusively, much to the annoyance of his co-finalists.

The artificial language Sandorian originated in 1986-1987 at the hands of Brett Quist and Alex Sandor, after an early fascination with homespun codes. Sandorian was born after its eponymous inventor became enchanted with the Cyrillic alphabet. Sandor began scrawling his own oddly shaped characters and assigned sounds. Sandor and Quist soon were creating secret naughty words using the alphabet. During the Sandorian Renaissance (c. 1989-1994), a dictionary was developed, along with writing rules, an elaborate grammar and eloquent yet charming Haikus. When Daniel Singer began his study of Sandorian in 1992, it had truly become a vibrant, living language. Daniel, Brett and Alex relied almost exclusively on Sandorian to communicate with each other at the University of Wisconsin-Superior. Also during the 1980s, the "Nation of Ventnor" briefly claimed its independence from the USA. The language fell into disuse when its three fluent speakers moved to three different states. This Four Questions translation is the first published communication in Sandorian.

Ubbi Dubbi
Language of: Children everywhere
Number of Speakers: Millions

Mubah nubeeshtubahnubah hubahlubilubah hubahzubeh mubeekubol hubahlubaylubot?
 
(English) Whuby ubis thubis nubight dubiffuberubent frubom uball ubothuber nubights?
Shubehbubekhubol hubahlubaylubot ubahnubu ubokhlubeen khubahmubayts ubumubahtsubah;
hubahlubilubah hubahzubeh kubulubo mubahtsubah.
 
Ubon uball ubothuber nubights wube ubeat ubeithuber lubeavubenubed brubead ubor mubatzubah;
  ubon thubis nubight ubonluby mubatzubah.
Shubehbubekhubol hubahlubaylubot ubahnubu ubokhlubeen shubihubahr yubihrubahkubot;
hubahlubilubah hubahzubeh mubahrubor.
 
Ubon uball ubothuber nubights wube ubeat uball kubinds ubof huberbs;
  ubon thubis nubight ubonluby bubittuber huberbs.
Shubehbubekhubol hubahlubaylubot ubayn ubahnubu mubahtbubeelubeen ubahfubeelubu pubahubahm ubehkhubat;
hubahlubilubah hubahzubeh shubihtubay fubihubahmubeem.
 
Ubon uball ubothuber nubights wube dubo nubot dubip ubevuben uboncube;
  ubon thubis nubight wube dubip twubicube.
Shubehbubekhubol hubahlubaylubot ubahnubu ubokhlubeen bubayn yuboshvubeen ubuvubayn mubihsubububeen;
hubahlubilubah hubahzubeh kubulubahnubu mubihsubububeen.
 
Ubon uball ubothuber nubights wube ubeat ubeithuber subittubing ubup ubor rubeclubinubing;
  ubon thubis nubight wube rubeclubinube.
Shubehbubekhubol hubahlubaylubot ubahnubu ubokhlubeen ubokhubilubeen bubihtzuburuba rubagubeeluba;
hubahlubilubah hubahzubeh bubihrubov tubeekubihsubeeubot.
 
Ubon uball ubothuber nubights wube ubeat ubin uban ubordubinubaruby mubannuber;
  ubon thubis nubight wube dubinube wubith spubecubiubal cuberubemubonuby.

Ubbi Dubbi was popularized by the PBS kids show, Zoom (1972-2005).


Home  |  Samples  |  Add'l Translations  |  Reviews & Talks  |  Contact Us  |  Buy Online
DVD & CD FAQ  |  Book the Speakers  |  About Us

© Copyright Spiegel-Stein Publishing

300 Ways to Ask The Four Questions:
From Zulu to Abkhaz