Errors we've found :(
(in Second Edition)
Most were corrected in the 3rd printing; click here for typos in "2nd plus" edition
Page 26 - Suggestions for use: Coptic and Sahidic Aramaic have no connection to Kurdish.
Page 36 - Samaritan: Lines for the questions were printed in the wrong order. Each should begin with the words on the second line, continuing with the first line until this word – – which should be the first word of each second line (On this night, etc).
Page 53 - Introduction: Some might interpret "Number of Speakers" paragraph as implying deaf, blind, mute people lack intellectual capacity. In many cases, their lack of language skills is due to being deprived of accessible education; when provided, they do as well as anyone else.
Aleph in aler-ley in second question missing vowel and the first nun was the wrong form (nun sofit) in geveyntlekhn in fifth question
Page 74 - Turkish picture caption: Istanbul's Ayasofya was the world's largest church for 1000 years. A mosque for another 480 years, it is now a museum.
Page 78 - Tigrinya: Vowels in the Hebrew transliteration at the end of the third question were incorrect due to a typesetting error; should be
Page 80 - Thai, Northern: Pronunciation of 2nd and 3rd words (shows as '3') should be .
Page 90 - Tabassaran: Since the intro question wasn't translated, the English lines must all move upwards one sentence. The first translation shown is the 'matzah' question, the next is the 'herb' question, etc. The final one is the 'special ceremony' question (English shown on other pages), with the next-to-last translation being the 'reclining' question.
Page 120 - Romansch: valley of Voderrhein: should be Vorderrhein.
Page 174 - Maltese: First two words shouldn't have a space; next-to-last word in herbs question should be morri; last word in reclining question should be lagenba.
Page 190 - Lenape: There are now only 3 living speakers. The language rank is now 6,611.
Page 223 - Italian: First line should start Perchè questa notte è diversa before dalle altre. All remaining lines should begin with In tutte before le altre, and in all remaining lines, dell'anno should be removed. In the matzah question, lievitito should be spelled lievitato, and the last word should be azzimo. (For consistency with the original text, mangiamo can be removed in the 2nd half of the matzah, bitter herbs and reclining questions.) In the bitter herbs question, the words after mangiamo should be tutti i tipi di verdure. Dipping question: replace le erbe in niente with just mai. Final question: replace con with in.
Page 224 - Israeli Sign Language shares many features and vocabulary with German Sign Language, as ISL's first teachers were influenced by a special school for Jewish deaf children opened in Germany in 1873 by Marcus Reich.
Page 225 - Irish, Gaelic: The letter 'h' represents aspiration. When written in traditional letters, this is shown via a raised dot above the letter. Click here for the corrected translation.
Page 239 - Hebrew: Due to a typesetting error, schwa vowels appeared as a segol. Corrections also apply to pages 54, 78, 135, 276 and 342. Click here for the corrected questions text and corrected Ashkenazi/Sephardi comments.
Page 255 - Georgian: In the intro question, the 2nd word should be , the 5th word should be deleted, and the last word should be (red shows changed letters). In first half of matzah question, 5th word should be and 6th word . In 1st half of herbs, 7th word of should be and 5th word of 2nd half . In 1st half of dipping, 5th and 6th words (and new 7th word) is ; last 4 words deleted. 2nd half of dipping, 4th word is . In 1st half reclining, 5th through 9th words should be ; 4th and 5th words in 2nd half are deleted. In 2nd half of ceremony, last two words are . Finally, all ending colons are periods.
Page 340-341 - Arabic (not a correction): If you want to read the typeset Arabic in addition to enjoying this beautiful calligraphy, see it on page 89 under the Tarafit translation.
Page 335 - Armenian: Transliteration errors: all hyphenated words are separate words; 2nd half of each phrase should read eesk aees geesheruh instead of eesk aeesor; in 1st question, phrase beginning with ootoom should read ootel tuhkhmora kam tuhkhmorahatsuh; second phrase should end meeaeen tuhkhmorahatsuh; in 2nd, banjareghen is better represented as kanacheghen, and phrase should end meeaeen daruh darnaham kanacheghen; in 3rd, both angam's are better represented as ankam, add kanacheghen after tatakhoom, last 2 words should be yergoo ankam; in 4th, henvadz and henvoom are better represented as henkvadz and henkvoom; in 5th, replace buhnakan with sovorakan, replace masnavor araroghtsoochamp with darber nuhshanagootyamp. Contact us for corrected Armenian letters.
Page 342 - Arabic, Judeo-Iraqi: Bagdad is more commonly spelled Baghdad.
Page 365 - Sandorian: The recording was done in 2008.
Page 367 - Rap: The rapper's name is Saul A Resnikoff.
Page 368 - Quenya: "She" should be He. (Helge is male.)
Page 369 - Poetry, E.B.Browning: Ruthie corrected the poem to By brine and mortar dipped in twice.
Page 370 - Pig Latin: The second and fifth Hebrew words were missing hiriq vowel – the single dot "ee" – under the alephs of ishtanahnay and ikolmay; vowels under initial alephs didn't show spelling for an English-speaker's reading of Hebrew (no traditional Hebrew word can start with the "ih" vowel – a different vowel was printed); some letters were missing the shva vowel that indicates shva na or mute vowel; and the pig-latinification of some words was incorrect. Click here for the full text with corrections shown in magenta.
Page 375 - Logic, Symbolic: Deneberg in bio paragraph should be Denenberg.
Page 336 & 337 - Aramaics: Lishanid Noshan and Zakho have no connection to Kurdish.
Page 380 - Java Script: Due to a typesetting error, the ending double quote is missing from otherNightsVerbs and . The source on the DVD is correct and executes properly.
Page 383 - Gilbert and Sullivan Operettas: Karen was born in Philadelphia.
Page 386 - Braille, Hebrew: Consistent with other brailles, Hebrew Braille is read from left to right, unlike printed Hebrew.
© Copyright Spiegel-Stein Publishing